【邀請參觀】《與風景對話》日本台灣藝術家交流展【台灣站】 - ---曾興平參展作品

曾興平參展作品

 

「我只畫自己的故鄉---台東」曾經擔任台灣全國美展籌備委員之外,也擔任全國美展、教育部文藝創作獎、省展、學生美展、高雄市展、南瀛美展等多數國家美術展覽會的審查員 曾興平老師說道。熟識多年的曾興平老師一向幽默風趣、鼓勵後進創作、不區分任何媒材,在許多藝術家的心胸之中,我想他是心胸開闊的。

當然,除了台東之外,他也畫台灣東海岸的花蓮等地,因為都是與其夫人相伴同行,畫台東、花蓮等地,其實也是畫著一份與夫人相伴之情。這次邀請到曾興平老師與「日本NAU21世紀美術連立協會」有關連的藝術家交流,他也是非常的高興。《與風景對話》除了是藝術家透過風景具象創作之外,也有抽象性作品。因為風景也代表著藝術家內心世界,我們怎麼看這個世界,這個世界就怎麼回饋給我們。

王陽明與其學生薛侃對話談論天地善惡。「侃去花間草,因曰:『天地間何善難培,惡難去?』先生曰:『未培未去耳。』少間,曰:『此等看善惡,皆從軀殼起念,便會錯。』侃未達。曰:『天地生意,花草一般,何曾有善惡之分?子欲觀花,則以花為善,以草為惡;如欲用草時,復以草為善矣。此等善惡,皆由汝心好惡所生,故知是錯。』」

薛侃在花叢中拔草,於是說道:「天地之間,為什麼善那麼難以培養,而惡那麼難以去除呢?」

王陽明回答:「那只是因為你沒有真正去培養善,也沒有真正去除惡罷了。」

過了一會兒,王陽明又說:「你這樣看待善惡,都是從肉體的感受出發,這樣一開始就錯了。」

薛侃還是不太明白。

王陽明接著說:「天地的生命氣息,花與草原本是一樣的,怎麼會有善惡之分呢?
你想欣賞花,就認為花是善,把草當作惡;可若是你需要用草的時候,又會覺得草是善了。
像這樣的善惡,全都是從你心中的喜好來判斷的,這種分別其實就是錯的。」

按王陽明之意,天地花草並無善惡之分,此即王陽明對於境界意,也就是我們的心產生一切好惡想念罷了。

此次《與風景對話》展出曾興平教授三幅作品。

---

「私は自分の故郷──台東しか描きません。」

かつて台湾全国美術展の準備委員を務めたほか、全国美展、教育部文芸創作賞、省展、学生美展、高雄市展、南瀛美展など、数多くの国家規模の美術展覧会で審査員を歴任してきた曾興平(ツォン・シンピン)先生は、そう語ります。

長年親しくさせていただいている曾先生は、いつもユーモアに富み、後進の創作を励まし、使用する素材を問わず温かく接するお人柄で、多くの芸術家たちの中で「度量の広い方」として記憶されていると思います。

もちろん台東だけでなく、台湾東海岸の花蓮なども描いています。

それはいつも奥様と一緒に旅をして描かれた風景であり、台東や花蓮を描くことは、同時に奥様との想い出を描いていることでもあります。

このたび、「日本NAU21世紀美術連立協会」と関わりのあるアーティストたちとの交流に曾先生をお招きできたことを、大変嬉しく思っております。

《風景との対話》は、アーティストが風景を通して具象的に作品を表現するだけでなく、抽象的な表現も含まれています。

風景とは、アーティストの内なる世界の象徴でもあり、私たちが世界をどう見るかによって、この世界も私たちに応えるのです。

王陽明とその弟子・薛侃との対話の中に、天地や善悪について語られる場面があります。

「侃、花の間の草を取りて曰く:『天地の間、なぜ善は育ちにくく、悪は去り難いのか?』

先生曰く:『育てず、去らぬだけだ。』

しばらくして曰く:『このように善悪を見るのは、すべて身体の感覚から出たもので、すでに誤りである。』

侃は理解できなかった。

先生曰く:『天地の生の意は、花も草も同じ。そこに善悪の区別など本来ない。君が花を愛でるときには花を善とし、草を悪とする。しかし草を必要とする時には、草を善と見るだろう。このような善悪は、すべて君の心の好みによって生じたものだ。ゆえに、それは誤りと知るべきである。』」

薛侃(せっかん)が花の間の草を抜きながら言いました。
「天地の間では、なぜ善を育てるのは難しく、悪を取り除くのも難しいのでしょうか?」

先生(王陽明)が答えました。
「それは、まだ善を育てようともせず、悪を取り除こうともしていないからだよ。」

しばらくして、先生はこう言いました。
「そのように善悪を見るのは、すべて肉体的な感覚から起こったもので、それ自体が間違っている。」

薛侃はまだ理解できません。

先生はさらに言いました。
「天地における生命の働きは、花も草もまったく同じ。もともと善悪の区別などあるはずがない。
君が花を見て楽しみたいと思えば、花を善とし、草を悪と見なす。
でも、もし草を必要とする時には、今度は草を善とするのだ。
このような善悪は、すべて君自身の好みによって生まれるものであり、だからそれは誤りなのだよ。」

王陽明の思想によれば、天地や花草には本来善悪の区別はなく、すべては私たちの心が生み出す好悪の念に過ぎないという「境界」の思想が示されています。

今回の《風景との対話》では、曾興平教授の作品三点が展示されています。

---

“I only paint my hometown — Taitung,” said Professor Tseng Hsing-Ping, who has not only served as a member of the National Art Exhibition’s organizing committee in Taiwan, but also as a juror for numerous national exhibitions including the National Art Exhibition, the Ministry of Education's Literary and Artistic Creation Awards, the Provincial Exhibition, the Student Exhibition, the Kaohsiung City Exhibition, and the Nanying Art Exhibition.

I’ve known Professor Tseng for many years. He is known for his humor, generosity, and encouragement toward younger artists. He never discriminates against any medium, and I believe that in the hearts of many artists, he is regarded as open-minded and broad-hearted.

Of course, in addition to painting Taitung, he also paints other parts of Taiwan’s east coast, such as Hualien. These are places he often visited with his wife, and in painting these landscapes, he is also portraying the deep companionship they shared. He was genuinely pleased to be invited to participate in this cultural exchange with artists from the NAU 21st Century Art Collective of Japan.

“Dialogue with the Landscape” includes both figurative and abstract works. This is because landscape does not only reflect the physical world but also symbolizes the inner world of the artist. The way we view the world shapes how the world responds to us in return.

There is a well-known dialogue between Wang Yangming and his student Xue Kan, discussing the nature of good and evil in the world:
Xue Kan, while plucking weeds among flowers, asked:
“Why is it that in the world, good is so hard to cultivate, and evil so hard to remove?”
Wang Yangming replied,
“It is simply because you have not truly cultivated good or removed evil.”
After a moment, he added:
“To see good and evil in this way—through the lens of physical sensation—is already a mistake.”

Xue Kan did not fully understand.

Wang Yangming continued:
“The vital energy of heaven and earth makes no distinction between flowers and weeds.

Why should there be good or evil among them?

When you wish to admire flowers, you see them as good and the weeds as bad.

But when you have use for the weeds, they become good in your eyes.

This kind of good and evil is born from your personal likes and dislikes.

And thus, it is a mistaken view.”

According to Wang Yangming, the plants of the earth hold no intrinsic moral value; good and evil arise only from the human mind. This is his view of “境界意” — the idea that our perception of the world is shaped by our inner mental state.

This exhibition, Dialogue with the Landscape, features three paintings by Professor Tseng Hsing-Ping.