王穆提社長隨筆:但依古釋,所據不同

但依古釋,所據不同

關於智顗大師對於地論師等見解,於大師最後的晚年作品《維摩經玄疏》說的十分詳盡,本著作為智顗大師往生前兩年(西元五九五年)親自撰述之著疏,大師沒後諸多著疏大抵為灌頂法師等整理而成,能親自撰述者少矣。《維摩經玄疏》與《維摩羅詰經文疏》堪為顗師親自註解什公所翻本之著疏,另《維摩羅詰經文疏》〈佛道品〉後之六品三卷由門人灌頂法師私述而成。

《維摩經玄疏》說:「末代弘法者亦爾,或信黎耶自性清淨心而毀畢竟空,或言畢竟空無所有,毀黎耶識自性清淨心,或言《般若》明實相,《法花》明一乘皆非佛性,此之求福,豈若慮禍?若知名異體一,則隨喜之善遍於法界,何所諍乎?」

 

此一段若按玄奘三藏所傳唯識義,依無漏依他亦圓成、攝相歸性義,亦能融通。智顗大師於此著作於多處其實已經道盡對於地論師、三論師(當時中觀宗,然非吉藏師立義,吉藏師於其《中觀論疏》、《二諦義》亦多舉當時中觀師之錯見,也評論古三論宗等見)之義理錯謬之處爾。

傳承是永續不分宗派的,倘若智顗大師能留壽久住等至玄奘三藏學成回大唐(645年至長安),或許又會有更多火花能彼此激發。會有所諍,除其氣度不夠,又端賴其所讀經論不多、無能貫通爾。

前文所言智者大師倘若留壽於玄奘三藏回至長安翻譯諸經者,也能解決現世諸多疑惑,而地論、攝論師等疑也為奘師偷渡前往印度留學因素之一,若以智者大師慧力再加上奘師所翻新經論,當必然融會貫通,不致於天台傳至日本後,日本天台傳教大師會說瑜伽師地論等說乃偽論愚說等見解,然日本傳教大師諸說如守護國界章-大谷大學本、二諦義私記、法華秀句等二十餘種著作是否要深入,當然需要。

又若一百卷之瑜伽師地論全文智者大師未讀,又如何能評論瑜伽師地論種性義?此等皆為天台、唯識後代學人於邏輯上未能發現爾,所以導致彼此互相攻訐,著實無義。而慧沼、湛然二師彼此針對法華義做破立,如沼師說「定性不定性、三法輪說、三車四車、六喻、五失三不易」,而湛然師乃「但依古釋」,各依諸本、所據不同。

諸多疑惑須根據每個時代所翻經論之所得去會通,如華嚴全譯本也僅於武周時從中亞請實叉難陀三藏由梵文翻譯成為漢語所成,然該經是否有中亞如吐火羅文、栗特文等版本?想必亦有。又如敦煌等本亦是如此,現今尼泊爾存藏經諸卷高達十萬多卷,尚且未翻譯成漢語為全,又如何武斷諸說?