王穆提社長隨筆:文本原創與模仿

日本長野新幹線出口處,東山魁夷畫伯作品

一般取得不同語言之文本會進行兩類工作,一種是進行翻譯並且如實按照作者原意的翻譯,末後加上自己的姓名,而這姓名並不是作者,而是翻譯者,這是一般我們所熟知、認知之正常工作流程。

另外一種呢?他本身可能不懂該語言,他可以請翻譯公司、助理等進行該文本之翻譯工作,並且也是如實的翻譯,取得該文本華語之翻譯本後,他會進行局部的修改與編輯、並且加上自己的意思,這樣就變成自己的作品了,完全不必思考整個文本開發與創作的時間,而利用在當地較有公信力之單位出版,當地也不知道對方所出版之文本是從第三方所翻譯而成之作品,也就照實出版了,實際上就是抄襲。

 

一般在日本繪畫、文化方面,特別講究師承,台灣早期也是如此,必須進行三跪九叩的儀式拜師學藝,好的老師總是一開始要你模仿跟他一樣的畫風、到了你能夠熟悉整個畫風之後,他會要求你不能完全按照他的畫風去進行創作,技法是保留的,但風格與構圖則不能一模一樣,否則,就是抄襲。一開始要你模仿乃在於你的基礎尚未打好,爾後要你有自己的創作風格,則是要你青出於藍、不必局限於一宗,否則你的創作不是你的創作,而是模仿品。但如果達不到先師之境界,那麼繼續模仿,也沒什麼可恥的,畢竟要產生真正的原創,需要歷經數十年。

那麼,兩者有何不同?真的畫伯繪師是藉由經年的模仿訓練你的基本功,而非要你繪畫的與他一模一樣。而藉由文本翻譯再修改成為自己當地語言的作品,則是抄襲,因為沒有原創精神,雖然加入自已的意思,但八、九成以上都是原創者所研究的內容,後者,往往是現代學者所走的路。這類的學者,往往一接觸後,就能知大概,螺絲釘看似沒什麼作用,但往往要觀察一件事物是否真有實力與原創性或者如實按照文本敘說而不加入自己的想法時,螺絲釘的察覺,特別重要,一架飛機螺絲釘沒有鎖好,就會導致整架飛機運行的速度、安全、載客量,更何況是對文本的了解。

抄襲,很容易。《管晏列傳》說:「倉廩實而知禮節,衣食足而知榮辱,上服度則六親固。」可惜的是,往往進行這項抄襲工作者,衣食不僅足夠還很發達。

玄奘三藏直傳弟子慈恩基師說:「《仁王經》 言:『世界虛幻起,譬若虛空華,如影實皆無,因緣故誑有。』《攝論》 亦言:『亂相及亂體,應許為色識,及與非色識,若無餘亦無。』心逢俗境,應作是觀。」俗人於境界生起執著虛空華真實有,實際上就像影子一樣並沒有真實體性存在於世界,以遍計執取因緣而誑說為有,後引攝論證此亂相與亂體乃為色、非色識生起,於識上若說無識則於其亂相與亂體亦是無有,俗人緣於俗境要避免不斷執取其實有,應作如是觀察。

日本藝術巨匠 東山魁夷畫伯的作品,除了於市川市東山魁夷美術館能夠見到外,最主要的是在日本 長野県信濃美術館東山魁夷館(休館改建中)設立其代表作於內,另外能夠於長野新幹線出口處見到魁夷畫伯之作品,近來也於日本羽田機場陳設其作品,只不過運用的是現代數位化技術的陳列方式。